poniedziałek, 15 lutego 2016

Bright thoughts I do send.
Snowdrops I have already seen,
catkins and pansies.
Then perhaps one already can.
Bright thoughts send?

piątek, 13 listopada 2015

W sztorm wskoczyć na łeb na szyję!
Na grzbiecie kaszalota odpocząć chwilę!

Nosedive into the storm!
Along the cachalot's spine find a restful time!

czwartek, 3 września 2015

czwartek, 23 kwietnia 2015

Niektóre drzewa potrzebują więcej ciepła by rozkwitnąć wiosną.
Podobnie ludzie.

Some trees need more warmth to flourish in the spring.
Just like people.

sobota, 18 kwietnia 2015

Na powrót twoja kolej.  
Z chmurami we włosach.

Your turn to return.
With the clouds in your hair.

wtorek, 17 marca 2015

Jak to jest być policzkiem?
Rumienić się kiedy pytasz.

What is it like to be a cheek?
Blush when you ask.

wtorek, 3 marca 2015

CO TYGRYS WYGRYZŁ? A CO LEW?
 A mucha mówi, że człowieku, strach pytać, tak straszliwie chrapie.

 WHAT THE TIGER HAS BITTEN? WHAT THE LION HAS EATEN?
 The fly says, that man (!), it's scary to ask, he's snoring so frightfully.

ps. Dla małego Lwa.

poniedziałek, 23 lutego 2015

Lutowy śniadaniowy zegar owsiankowy.
A truskawki? Czerwcowe namiętnie!
Mówiąc krótko - micha cieszy!

Porridge breakfast clock in February
with the June mint strawberry!
In short - bowlful of joy!

czwartek, 12 lutego 2015

Na białej fali płyną ludkowie mali biali cali.
Ze strachu biali?
Nie, z lukru biali! Pączków się nawcinali!

Pale white little folks sailing in the white wave.
Pale white with fear?
No, with the glaze! They've scoffed doughnuts!

czwartek, 22 stycznia 2015

Matematyka podróży:
Stacja pod chmurką = pociąg do nieba (?)

Travel mathematics:
Under the cloud station = a train to heaven (?)

poniedziałek, 19 stycznia 2015

Straszliwy smok w straszliwości swojej straszliwie chrapie. 

Frightful dragon in his frightfulness frightfully snores.

ps. Bienvenido Karlofante!

środa, 24 grudnia 2014

It was after midnight when the fly came and talked.
- Where did she walk?
She, the fly, talked!
About triumphs.
Star with a tail.
Open Heaven.

And the donkey is wise.
He believes in her every word.

sobota, 1 listopada 2014

Katedra św. Anonima który uwielbiał czekoladki.
Cathedral of St. Anonymous who loved the chocolates.

środa, 29 października 2014

wtorek, 21 października 2014

Od Pana Zająca uczę się trzymać uszy podniesione wysoko do góry. 
Prawdopodobnie tuż nad naszymi głowami szepta Niebo.
From Mr. Hare I learn to perk up my ears. 
It is likely that Heaven whispers just above our heads.

czwartek, 28 sierpnia 2014

Chodź! Rozczeszemy smutki! - zaproponował Pani Szczotce Pan Grzebień.
Mr. Comb offered to Mrs. Brush: Come! We shall comb out the sorrows!

piątek, 15 sierpnia 2014

Ślimaki zamożne noszą ze sobą wszystkie swoje domy.
Prosperous snails carry all of their houses.

niedziela, 1 czerwca 2014

Pytanie na śniadanie. Jak długo lew grzywę czesze?

Breakfast question. How long does the lion comb the mane?

poniedziałek, 26 maja 2014

 Zanieś mnie proszę na koniec świata. Na samiuśki koniec.
Take me to the end of the world. To the very end.

Wiesz? Świat kończy się tuż za rogiem w ramionach Mamy.
Tak - to samamamiuśki koniec.
You know what? The world ends just around the corner in the arms of the Mom.
Yes - this is the very mommyend.
 Dla mojej Drogiej Mamy. For my Dear Mother.

czwartek, 22 maja 2014

Każdy ma swój kawałek cienia - zamruczało Słońce dla Pana Turnaua. 
Potem najzwyczajniej we wszechświecie wyciągnęło się pod drzewem.
Everyone has got a piece of a shadow - hummed the Sun for Mister Turnau.
Then it simply stretched oneself under the tree.
(Everyone has got a piece of a shadow is a fragment of a song by Grzegorz Turnau)

piątek, 9 maja 2014

środa, 16 kwietnia 2014

Noc Wielka przyszła. Niebo głowę skłoniło. 
Lukrowane baranki harcują na nim.
The Great Night arrived. The sky bowed.
Frosted lambs frolick upon it.

czwartek, 27 marca 2014

W Wagonie Niebieskim Anioły zwykły jeździć. Na gapę!
Angels are used to ride in a Blue Wagon. Free ride!

czwartek, 27 lutego 2014

środa, 12 lutego 2014

Niektórzy dorośli twierdzą, że ich dzieci nie dostrzegą w tym rysunku smoka,
który właśnie zasnął. To pewnie dlatego, że sami się boją, że smok tylko udaje.
Przy dorosłych czasem trzeba być bardzo odważnym.

Some adults say that their children wouldn't see in this picture a dragon, that had just 
fallen asleep. It's perhaps because they are afraid, that the dragon is only pretending.
One sometimes has to be very brave in front of the adults.

czwartek, 23 stycznia 2014

I tak przyszedł czas na styczniowy remanent. 
Aparat gadający - do kompleksowego przeglądu. 
Podzespół uczuciowo-myślowy - może jeszcze 
na gwarancji, może uda się wymienić?

And so the time for the January inventory arrived.
Speaking apparatus - for overhaul inspection.
Feeling-thinking sub-assembly - perhaps it's still 
under guarantee, perhaps it's still exchangeable?

sobota, 21 grudnia 2013

sobota, 21 września 2013

piątek, 21 czerwca 2013

Osiołek świętojański uparcie twierdzi, że świeci w nocy.
Midsummer donkey claims stubbornly that it shines at night.

środa, 19 czerwca 2013

wtorek, 4 czerwca 2013

Moja kreatywność ogranicza się ostatnio do ugotowania zupy. Dobre i to!
My creativity is recently limited to cooking a soup. That's as good as it can get!

czwartek, 11 kwietnia 2013

Z oswajaniem chmur jest trochę jak z oswajaniem serca.
Bo niby jak oswoić łobuza?
Taming the clouds is a little like taming the heart.
How on earth tame the scamp?

niedziela, 24 marca 2013

czwartek, 21 marca 2013

środa, 6 marca 2013

A na rogu wyobraźni? Nosorożec piegowaty gra.
And the horn of imagination? Played by the freckled rhinoceros.

poniedziałek, 25 lutego 2013

Chodzenie po kałużach jest chodzeniem po chmurach trochę.
Walking in the puddles is a little like walking in the clouds.

wtorek, 19 lutego 2013

Stół jest przestrzenią rozmowy.
Obrus jest splotem myśli.
Table is a conversation space.
Tablecloth is a weave of thoughts.

środa, 6 lutego 2013

Na zimę ogrodziłem Twój Dom wiosną.
For the winter I have fenced your garden with the spring.